Littérature

Je suis la traductrice française de Peter James, auteur de best-sellers aux 20 millions d’exemplaires vendus.
Ma traduction de « Comme Une Tombe » a été récompensée du Prix Polar international et du Prix Cœur Noir, et celle de « La mort leur va si bien » été finaliste du Grand Prix de littérature policière et du Prix SNCF du Polar.

Mode de vie responsable

Il est aujourd’hui indispensable de consommer et de vivre différemment, aussi bien dans un souci de santé que d’écologie. À titre personnel et professionnel, je soutiens les personnes qui, comme moi, ont entrepris de relever ce défi.
Ces dernières années, je suis fière d’avoir traduit pour les plateformes holistiques Inside/Out Women et Atelier Doré.

Beauté

Mon expérience dans le secteur des cosmétiques a commencé par un poste de téléconseillère trilingue pour les Laboratoires Dr Pierre Ricaud, à la fin des années 1990.

Depuis, je travaille comme traductrice et interprète pour des marques comme Dior, Chanel ou Shiseido.

Mode

J’ai découvert l’univers de la mode à 25 ans en tant que réceptionniste trilingue chez Céline, Avenue Montaigne.

Depuis, je traduis pour des marques comme Louis Vuitton, COS ou Mary Katrantzou.

années d’expérience en traduction

années d’expérience en journalisme

romans traduits

pays d’adoption

Musiques nouvelles

Mon histoire d’amour avec la musique – surtout le rock indépendant et l’électro – a commencé avec la découverte de Sonic Youth au début des années 1990.

Depuis, je n’ai jamais cessé de travailler dans l’industrie musicale, que ce soit en tant que manager d’artistes ou journaliste.

J’ai eu l’immense honneur d’assurer la traduction simultanée de PJ Harvey, Marianne Faithfull ou encore Paul McCartney à la radio, et de traduire les mémoires de Suze Rotolo, première compagne de Bob Dylan.

Cinéma indépendant

Le cinéma est l’une de mes passions. En tant que journaliste dans un quotidien national, j’ai couvert le Festival de Cannes pendant quatre ans.

Je sous-titre des films, des vidéos et des séries, je traduis des traitements, des scripts et des synopsis, et j’ai eu le privilège de traduire des interviews de David Lynch pour Les Inrockuptibles et d’être l’interprète de Martin Scorsese sur France Inter.

Cuisine d’auteur

Mon intérêt pour la cuisine d’auteur, locale et de saison, a commencé pendant mes études d’œnologie. Quelques années plus tard, je suis devenue critique gastronomique pour Le Fooding et j’ai, en tant que traductrice, collaboré avec de nombreux guides, dont celui de Relais & Châteaux.

Œnologie

J’ai suivi des études d’œnologie en parallèle de mes études de traduction. En 2000, j’ai rédigé un mémoire de Master II intitulé « Le Vocabulaire de la dégustation en français et en anglais ».

Par la suite, j’ai tenu une rubrique œnologie dans un quotidien national et traduit pour de nombreux domaines comme Veuve Clicquot, Château Haut-Brion et Saint-Martin-de-la-Garrigue.

Raphaëlle est une traductrice aux talents multiples, qui dispose d’une expérience exceptionnelle dans le secteur de la beauté. Superbement écrites, ses transcréations sont d’une grande justesse et inspirantes, elles ressemblent à s’y méprendre à un texte original et s’imposent avec une parfaite évidence, aussi bien par leur style que par leur élégance.

– Agnès M., fondatrice & directrice de Beautyterm Beautélogie LLC –

C’est un plaisir de collaborer avec Raphaëlle. Ses traductions sont impeccables et elle travaille dans le plus strict respect des délais imposés. Son grand professionnalisme constitue un atout indéniable pour notre entreprise en plein développement à l’international.

– Alison T., Spoonflower –

Raphaëlle réalise de nombreux projets pour notre marque, nous la trouvons extrêmement coopérative et attentive, c’est une joie de travailler avec elle et nous la recommandons chaleureusement.

– Kailani A., Tory Burch –

Littérature

Je suis la traductrice française de Peter James, auteur de best-sellers aux 20 millions d’exemplaires vendus.

Ma traduction de « Comme Une Tombe » a été récompensée du Prix Polar international et du Prix Cœur Noir, et celle de « La mort leur va si bien » été finaliste du Grand Prix de littérature policière et du Prix SNCF du Polar.

Mode de vie responsable

Il est aujourd’hui indispensable de consommer et de vivre différemment, aussi bien dans un souci de santé que d’écologie. À titre personnel et professionnel, je soutiens les personnes qui, comme moi, ont entrepris de relever ce défi.

Ces dernières années, je suis fière d’avoir traduit pour les plateformes holistiques Inside/Out Women et Atelier Doré.

Beauté

Mon expérience dans le secteur des cosmétiques a commencé par un poste de téléconseillère trilingue pour les Laboratoires Dr Pierre Ricaud, à la fin des années 1990.

Depuis, je travaille comme traductrice et interprète pour des marques comme Dior, Chanel ou Shiseido.

Mode

J’ai découvert l’univers de la mode à 25 ans en tant que réceptionniste trilingue chez Céline, Avenue Montaigne.

Depuis, je traduis pour des marques comme Louis Vuitton, COS ou Mary Katrantzou.

Musiques nouvelles

Mon histoire d’amour avec la musique – surtout le rock indépendant et l’électro – a commencé avec la découverte de Sonic Youth au début des années 1990.

Depuis, je n’ai jamais cessé de travailler dans l’industrie musicale, que ce soit en tant que manager d’artistes ou journaliste.

J’ai eu l’immense honneur d’assurer la traduction simultanée de PJ Harvey, Marianne Faithfull ou encore Paul McCartney à la radio, et de traduire les mémoires de Suze Rotolo, première compagne de Bob Dylan.

Cinéma indépendant

Le cinéma est l’une de mes passions. En tant que journaliste dans un quotidien national, j’ai couvert le Festival de Cannes pendant quatre ans.

Je sous-titre des films, des vidéos et des séries, je traduis des traitements, des scripts et des synopsis, et j’ai eu le privilège de traduire des interviews de David Lynch pour Les Inrockuptibles et d’être l’interprète de Martin Scorsese sur France Inter.

Cuisine d'auteur

Mon intérêt pour la cuisine d’auteur, locale et de saison, a commencé pendant mes études d’œnologie. Quelques années plus tard, je suis devenue critique gastronomique pour Le Fooding et j’ai, en tant que traductrice, collaboré avec de nombreux guides, dont celui de Relais & Châteaux.

Œnologie

J’ai suivi des études d’œnologie en parallèle de mes études de traduction. En 2000, j’ai rédigé un mémoire de Master II intitulé « Le Vocabulaire de la dégustation en français et en anglais ».

Par la suite, j’ai tenu une rubrique œnologie dans un quotidien national et traduit pour de nombreux domaines comme Veuve Clicquot, Château Haut-Brion et Saint-Martin-de-la-Garrigue.

années d’expérience en traduction

années d’expérience en journalisme

romans traduits

pays d’adoption

Raphaëlle est une traductrice aux talents multiples, qui dispose d’une expérience exceptionnelle dans le secteur de la beauté. Superbement écrites, ses transcréations sont d’une grande justesse et inspirantes, elles ressemblent à s’y méprendre à un texte original et s’imposent avec une parfaite évidence, aussi bien par leur style que par leur élégance.

– Agnès M., fondatrice & directrice de Beautyterm Beautélogie LLC –

C’est un plaisir de collaborer avec Raphaëlle. Ses traductions sont impeccables et elle travaille dans le plus strict respect des délais imposés. Son grand professionnalisme constitue un atout indéniable pour notre entreprise en plein développement à l’international.

– Alison T., Spoonflower –

Raphaëlle réalise de nombreux projets pour notre marque, nous la trouvons extrêmement coopérative et attentive, c’est une joie de travailler avec elle et nous la recommandons chaleureusement.

– Kailani A., Tory Burch –

J’adore mes clients !

© Raphaëlle Dedourge 2019 ● Impressum und Datenschutz Conditions générales
Webdesign: Lera Nicoletti