Mon travail
Littérature
Je suis la traductrice française de Peter James, auteur de best-sellers aux 20 millions d’exemplaires vendus.
Ma traduction de « Comme Une Tombe » a été récompensée du Prix Polar international et du Prix Cœur Noir, et celle de « La mort leur va si bien » été finaliste du Grand Prix de littérature policière et du Prix SNCF du Polar.
Mode de vie responsable
Il est aujourd’hui indispensable de consommer et de vivre différemment, aussi bien dans un souci de santé que d’écologie. À titre personnel et professionnel, je soutiens les personnes qui, comme moi, ont entrepris de relever ce défi.
Ces dernières années, je suis fière d’avoir traduit pour les plateformes holistiques Inside/Out Women et Atelier Doré.
Beauté
Mon expérience dans le secteur des cosmétiques a commencé par un poste de téléconseillère trilingue pour les Laboratoires Dr Pierre Ricaud, à la fin des années 1990.
Depuis, je travaille comme traductrice et interprète pour des marques comme Dior, Chanel ou Shiseido.
Mode
J’ai découvert l’univers de la mode à 25 ans en tant que réceptionniste trilingue chez Céline, Avenue Montaigne.
Depuis, je traduis pour des marques comme Louis Vuitton, COS ou Mary Katrantzou.
années d’expérience en traduction
années d’expérience en journalisme
romans traduits
pays d’adoption
Musiques nouvelles
Mon histoire d’amour avec la musique – surtout le rock indépendant et l’électro – a commencé avec la découverte de Sonic Youth au début des années 1990.
Depuis, je n’ai jamais cessé de travailler dans l’industrie musicale, que ce soit en tant que manager d’artistes ou journaliste.
J’ai eu l’immense honneur d’assurer la traduction simultanée de PJ Harvey, Marianne Faithfull ou encore Paul McCartney à la radio, et de traduire les mémoires de Suze Rotolo, première compagne de Bob Dylan.
Cinéma indépendant
Le cinéma est l’une de mes passions. En tant que journaliste dans un quotidien national, j’ai couvert le Festival de Cannes pendant quatre ans.
Je sous-titre des films, des vidéos et des séries, je traduis des traitements, des scripts et des synopsis, et j’ai eu le privilège de traduire des interviews de David Lynch pour Les Inrockuptibles et d’être l’interprète de Martin Scorsese sur France Inter.
Cuisine d’auteur
Mon intérêt pour la cuisine d’auteur, locale et de saison, a commencé pendant mes études d’œnologie. Quelques années plus tard, je suis devenue critique gastronomique pour Le Fooding et j’ai, en tant que traductrice, collaboré avec de nombreux guides, dont celui de Relais & Châteaux.
Œnologie
J’ai suivi des études d’œnologie en parallèle de mes études de traduction. En 2000, j’ai rédigé un mémoire de Master II intitulé « Le Vocabulaire de la dégustation en français et en anglais ».
Par la suite, j’ai tenu une rubrique œnologie dans un quotidien national et traduit pour de nombreux domaines comme Veuve Clicquot, Château Haut-Brion et Saint-Martin-de-la-Garrigue.
Littérature
Je suis la traductrice française de Peter James, auteur de best-sellers aux 20 millions d’exemplaires vendus.
Ma traduction de « Comme Une Tombe » a été récompensée du Prix Polar international et du Prix Cœur Noir, et celle de « La mort leur va si bien » été finaliste du Grand Prix de littérature policière et du Prix SNCF du Polar.
Mode de vie responsable
Il est aujourd’hui indispensable de consommer et de vivre différemment, aussi bien dans un souci de santé que d’écologie. À titre personnel et professionnel, je soutiens les personnes qui, comme moi, ont entrepris de relever ce défi.
Ces dernières années, je suis fière d’avoir traduit pour les plateformes holistiques Inside/Out Women et Atelier Doré.
Beauté
Mon expérience dans le secteur des cosmétiques a commencé par un poste de téléconseillère trilingue pour les Laboratoires Dr Pierre Ricaud, à la fin des années 1990.
Depuis, je travaille comme traductrice et interprète pour des marques comme Dior, Chanel ou Shiseido.
Mode
J’ai découvert l’univers de la mode à 25 ans en tant que réceptionniste trilingue chez Céline, Avenue Montaigne.
Depuis, je traduis pour des marques comme Louis Vuitton, COS ou Mary Katrantzou.
Musiques nouvelles
Mon histoire d’amour avec la musique – surtout le rock indépendant et l’électro – a commencé avec la découverte de Sonic Youth au début des années 1990.
Depuis, je n’ai jamais cessé de travailler dans l’industrie musicale, que ce soit en tant que manager d’artistes ou journaliste.
J’ai eu l’immense honneur d’assurer la traduction simultanée de PJ Harvey, Marianne Faithfull ou encore Paul McCartney à la radio, et de traduire les mémoires de Suze Rotolo, première compagne de Bob Dylan.
Cinéma indépendant
Le cinéma est l’une de mes passions. En tant que journaliste dans un quotidien national, j’ai couvert le Festival de Cannes pendant quatre ans.
Je sous-titre des films, des vidéos et des séries, je traduis des traitements, des scripts et des synopsis, et j’ai eu le privilège de traduire des interviews de David Lynch pour Les Inrockuptibles et d’être l’interprète de Martin Scorsese sur France Inter.
Cuisine d'auteur
Mon intérêt pour la cuisine d’auteur, locale et de saison, a commencé pendant mes études d’œnologie. Quelques années plus tard, je suis devenue critique gastronomique pour Le Fooding et j’ai, en tant que traductrice, collaboré avec de nombreux guides, dont celui de Relais & Châteaux.
Œnologie
J’ai suivi des études d’œnologie en parallèle de mes études de traduction. En 2000, j’ai rédigé un mémoire de Master II intitulé « Le Vocabulaire de la dégustation en français et en anglais ».
Par la suite, j’ai tenu une rubrique œnologie dans un quotidien national et traduit pour de nombreux domaines comme Veuve Clicquot, Château Haut-Brion et Saint-Martin-de-la-Garrigue.
années d’expérience en traduction
années d’expérience en journalisme
romans traduits
pays d’adoption
Mon profil vous intéresse ?
© Raphaëlle Dedourge 2019 ● Impressum und Datenschutz ● Conditions générales
Webdesign: Lera Nicoletti